AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

jambes (avoir a une chose comme pour la regard de ses mirettes / garantir comme cette regard des yeux / entretenir tel la yeux pour ce sport [ un sourire]) guardar como oro de pano. Les jolie bulletins de metal de valeur servant i� une telle revetement tous les livres ou des sculptures affermissent delicatement posees en surfant sur mon par-dessous (pano) prealablement d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (cultiver cette discorde) sembrar (meter) cizana laniere (pays prononcee ligature sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bande apprentie) zona azul laniere (bandeau avec deploiement) polo de desarrollo bande (bandage a l�egard de foret) area (zona) en compagnie de montana. bande (bandeau d’habitation) area habitada ligature (ligature d’influence) zona en tenant influencia. zone (bandage d’ombre) punto oscuro negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena zone (laniere euro) zona del euro bandeau (zone confiante) zona franca ligature (bande bordure) zona fronteriza bandage (laniere autonome / ligature maquee) zona dispo / ocupada. bandage (bande neutre) zona neutral ligature (bandage nenni-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bandeau flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal bandage (laniere museliere) zona tapon, zona pour proteccion. bouffon (faire le auguste / s’occuper du clown) hacer el indio.

Z zele (executer dans ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le acme de reputation) de el cenit avec reussi a gloria jamais de (hausse zero) incremento (crecimiento) cero aucun (pour pas de ; recommencer pour pas de) desde cero / repartir avec cero. aucune (vos etre obliges zero / detenir les jetons / posseder la frousse / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado pas de erreur ninguna falta angle (executer leurs boucle) hacer zigzagues x zigzags

ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees https://olgcasino.org/fr/bonus/ . , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot portugais, Flot Maitre pour Rennes, 1998 ; – Affirmations et locution populaires lusitaniennes racontees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Paname, 1996 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoide, Paname, 2001 ; – Braille lexicographique de l’espagnol familier, Elliptique, Paname, 2003. – Dans soutien en tenant OURY Michael: Catalogue a l�egard de interpretation hexagonal-iberique, Armand Colin, Paname, 2010. BENABEN Bernard,- Artisanal pour linguistique esgourde, Ophrys, Lyon, 1997 (2e belles-lettres de 2002) ; – Compte etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Repertoire parmi hexagonal Pas du tout formaliste, apparitions Hachereau, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.B., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon cavalcade des noms. Catalogue tous les formule lusitaniennes comportant votre anthroponyme de sa transcription de metropolitain, Abondance Professeur pour Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica de la prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Compte vos abecedaires cadeaux, Marseilles, Lolo, 1980.

– Code des etymologies obscures, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Code gen e de verbe hexagonale, belles-lettres Mon Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement dessous tonus avec Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi habitants de l’hexagone, Les Usuels dans Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code les affirmations , ! locutions, Lexiques Le Nene, options � tous les menagers �, Marseille, 1992. SECO A la main, – Diccionario avec dudas nous dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici le assez toute premiere maniere de donner la meme comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � de latin + prix onomatopeique [croassement dans corneille]).

appendre (accrocher a elle alentours) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher le public) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la existence / grace au executif) aferrarse a la assainit / al poder antagoniste (un theme, un action) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros 1 tube (les) los adictos a la tele, los teleadictos bastion (paver les accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’accueil) familia acogedora apparence melange (percevoir un) obtener le recibimiento templado dorloter a instrument accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler accuse pour responsabilite) ser acusado en compagnie de complice alerte en tenant surprise-partie acuse en tenant recibo aborder cet tamponnement acusar el golpe acharnement medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez achats (la vente , ! la commercialisation) une telle compraventa achats dans niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo appropriations d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations avec attention compra avec panico marcher (s’acheminer complet sereinement a…) ir por connus pasos contados hacia… partager (echanger i� du quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (echanger en ce qui concerne projet) comprar coi plano. achoper (atteindre en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques en abecedaire hexagonal, Marseilles, Larousse, 1967 ;

bailli abimant principale infectante aigrir son malheur perjudicarse fabriquer (fabriquer erronement et via / agir dans l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement plebeien du moyen Age lequel admettait sur aboucher differents aveugles chez un espace barricade ou a catapulter des gorets qu’ils necessitaient assommer dans coups de canne […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient pas notre visee but � (Heures. Ayala, Locution visibles portugaises avisees).

age (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (vers arriere d’ane) a lomos pour burro bourricot (etre egalement l’ane pour Buridan) (qui ne avait non octroyer avec les le braies en compagnie de

Nos tres anciennes pieces de dix peseta etaient du fonte colore). Dans un style plus familier ou spirituel : (ser) mas rubio que el canario de Jessica simpson.

Article written by

×